カレンダー
ノート
リンク カテゴリ
以前の記事
2006年 01月
2005年 11月 2005年 09月 2005年 08月 2005年 07月 2005年 06月 2005年 05月 2005年 04月 2005年 03月 2005年 02月 2005年 01月 2004年 12月 2004年 11月 2004年 10月 2004年 09月 2004年 08月 2004年 07月 2004年 06月 2004年 05月 2004年 04月 2004年 03月 フォロー中のブログ
最新のトラックバック
最新のコメント
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
2004年 07月 30日
べっつに~。
「お皿を下げても宜しかったでしょうか?」を英語にすれば、「Would it be all right if I cleared your dishes away?」あたりになると思う。 立場に関係した意味的な距離感を時間的な距離感に変換して表すのが仮定法で、時制がしっかりした言語では広く見られる。英語でも日本語でも、このあたりでは重なる部分が大きい。 「彼が今ここにいたらいいのにな。」「I wish he were here now.」 「さあ、もう、寝た、寝た。」「It is high time you went to bed.」 国語学者が誤用だとする表現も、もっと広い言語学的な視点からは言語の一般的な法則に沿ったものだと見ることができたり、はたまた、その言語の必然的な変化の結果だとわかることもある。 国語学者の正誤判断基準は歴史に限定される。一方、一般の言語学者の基準は言語の機能性に限定される。国語学者にとってら抜き表現「食べれる」は間違いだが、言語学者には尊敬と受動をはっきりといい分けることができる手段として歓迎する声も少なくない。国語学者にとっては「気のおけない」には歴史があるゆえに正しいが、言語学者は機能性を低める表現の存在を嫌うことがある。
by Leoneed_of_Podol
| 2004-07-30 23:53
|
ファン申請 |
||